日本のコトワザを英語にすると…その1
「井の中の蛙大海を知らず」
英語にすると → "babes (a babe) in the woods" = 世間知らず
由来:孤児の兄弟が遺産目当てのおじに頼まれた悪漢に森に
捨てられ、夜中に死んでしまうという英国の民謡から。
(例)You're a babe in the woods in this field.
この分野では君は井の中の蛙だよ。

でも、このカエル君は…???
日本のコトワザを英語にすると…その1
「井の中の蛙大海を知らず」
英語にすると → "babes (a babe) in the woods" = 世間知らず
由来:孤児の兄弟が遺産目当てのおじに頼まれた悪漢に森に
捨てられ、夜中に死んでしまうという英国の民謡から。
(例)You're a babe in the woods in this field.
この分野では君は井の中の蛙だよ。
でも、このカエル君は…???
コメントをお書きください