日本のコトワザを英語にすると…その1

日本のコトワザを英語にすると…その1

   「井の中の蛙大海を知らず」

  

  英語にすると →  "babes (a babe) in the woods" = 世間知らず

           由来:孤児の兄弟が遺産目当てのおじに頼まれた悪漢に森に

              捨てられ、夜中に死んでしまうという英国の民謡から。

                                                   研究社 新英和中辞典

 (例)You're a babe in the woods in this field.

                        この分野では君は井の中の蛙だよ。

 

でも、このカエル君は…???